shipix service
  • Добро пожаловать на форум умных покупателей! Присоединяйтесь к нашей уютной компании и участвуйте в обсуждениях – Регистрация

Помогите! Очень нужен перевод с немецкого.

  • Автор темы Shatleman
  • Дата начала
A

AlexCord

Новичок
Регистрация
26 Мар 2012
Сообщения
320
Баллы
0
Местоположение
Россия
Помогите плиз с переводом:

Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,

Ihre Bestellung Nr. ХХХХХХ über eBay wurde an unser System übermittelt. Folgende Lieferanschrift wurde dabei hinterlegt:

Далее идет мой адрес

Sie können Ihre Lieferanschrift bis zum Versand unter folgendem Link anpassen:

Далее идет ссылка

Sollten Sie die Zahlung für diesen Kauf noch nicht vorgenommen haben, überweisen Sie den fälligen Betrag bei Bezahlung per Banküberweisung bitte auf das folgende Konto:
Далее идут реквизиты.


Собственно это первая покупка на ибей, поэтому хотелось бы знать, что это за письмо, важное ли, нужно ли на него отвечать и т.д.
P.S. Confirmation of your Order тоже пришло.
 
D

difenil

Новичок
Регистрация
6 Мар 2012
Сообщения
262
Баллы
0
Местоположение
mck
AlexCord,
перевод:
Уважаемый покупатель/ца
Ваш заказ № обработан нашей системой. Отправлять будем по следующему адресу:
Вы можете до самой отправки уточнить куда отправлять
Если вы ещё не произвели оплату, пожалуйста переведите поручение на перевод на следующий счет
 
A

AlexCord

Новичок
Регистрация
26 Мар 2012
Сообщения
320
Баллы
0
Местоположение
Россия
difenil, спасибо. Как я понял это письмо имеет просто информационный характер.
 
S

ship_

Новичок
Регистрация
9 Апр 2011
Сообщения
6
Баллы
0
Местоположение
Vologda
Помогите перевести, речь идет об уцененном товаре (акустические колонки), описывается повреждение:

"Ein Lautsprecher hat vorne oben an der Kante (hinter der Abdeckung nicht so deutlich zu sehen) eine Stauchung über eine Breite von 6-7 cm.
Von oben sieht man es aber.
Die Lautsprecher sind ansonsten nagelneu mit voller Garantie in technisch einwandfreiem Zustand mit Orginalverpackung."

Не могу понять - это косметическое повреждение или "техническое".
 
E

emlksa

Новичок
Регистрация
19 Фев 2011
Сообщения
506
Баллы
0
Местоположение
Поднерезиновск
Динамик имеет какое-то сдавливание или промятость канта (подвеса, по русски?) шириной 6-7 см, не сильно заметное под эээ декоративным шильдиком, но видимое сверху. Однако они новые с полной гарантией в идеальном тех. состоянии в оригинальной упаковке.

Оно какбэ намекае, что косметика, раз идеальное техсостояние.
Но я бы не хотел себе динамик с вмятиной :) хотя конечно за скидку возможно и внезапно захотел бы ;)
 
ODIN2011

ODIN2011

Новичок
Регистрация
17 Окт 2011
Сообщения
18
Баллы
0
Местоположение
Калуга
Уважаемые форумчане!Помогите с переводом.Спор в палке с немецким продом по поводу доплаты в доставке(читать будут и спецы палки).Письмо:Я у вас купил(№ итема)по цене(цена и доставка).Вы просите доплатить(стоимость доплаты),но у вас в описании доставки в Российскую федерацию указано(стоимость пересылки+скрин страницы).Для меня это дорого.Изменение доставки после покупки противоречит правилам eBay.Это ваша ошибка.Прошу сделать полный возврат уплаченных мной денег.С уважением(ник). Надеюсь это письмо пригодится и другим.Заранее спасибо!
 
E

Energ

Начинающий
Регистрация
21 Сен 2010
Сообщения
243
Баллы
19
Местоположение
Москва
Переведите, пожалуйста, фразу:
Wir sind ein tier- und rauchfreier Haushalt

На многих лотах встречается. Переводчик не дает однозначного перевода.
 
R

rae1

Начинающий
Регистрация
3 Апр 2012
Сообщения
127
Баллы
19
Переведите, пожалуйста, фразу:
Wir sind ein tier- und rauchfreier Haushalt
"В нашем доме не курят и не держат домашних животных"

Видимо, для аллергиков сведения. На англоязычном тоже часто пишут.
 
E

Energ

Начинающий
Регистрация
21 Сен 2010
Сообщения
243
Баллы
19
Местоположение
Москва
Спасибо, как грамотно написать на немецком "пpодaвец накручивает cтавки", чтобы было понятно о чем речь?
 
R

rae1

Начинающий
Регистрация
3 Апр 2012
Сообщения
127
Баллы
19
Спасибо, как грамотно написать на немецком "пpодaвец накручивает cтавки", чтобы было понятно о чем речь?

А вы куда пишете, в фид ему или в суппорт ебея? Я думаю, если вы напишете просто "Shill-bidding!", все всё поймут.
Вообще можно наверное написать "Продавец ставит на собственные товары", если я правильно понимаю суть (Verkäufer bietet auf eigene Artikel)
Но может, вам чего получше посоветуют, я в немецком не спец.
 
F

fedor2211

Новичок
Регистрация
2 Апр 2012
Сообщения
68
Баллы
0
Местоположение
Новочеркасск РО
Спасибо, как грамотно написать на немецком "пpодaвец накручивает cтавки", чтобы было понятно о чем речь?
Я бы написал что то типа:
Verkäufer habt Preise Artikel heben, seit beginne handele. Verkäufer Betrüger schlau
Продавец поднимал цены товара, с времени начала торгов. Продавец умный обманщик.
Вроде бы правильно написал, или почти. А гугл какую то ерунду выдает
 
R

rae1

Начинающий
Регистрация
3 Апр 2012
Сообщения
127
Баллы
19
Вроде бы правильно написал, или почти. А гугл какую то ерунду выдает
Без обид, но с таким уровнем языка категорически нельзя давать советы другим( У вас не просто плохо с грамматикой, у вас с ней вообще никак. Habt вместо hat, heben зачем-то в инфинитив поставили вместо партицип цвай, глагол-связку ist потеряли, согласования прилагательных с определяемым словом нет, падежей нет, артиклей нет ни одного... Это не считая словоупотребления, которое я оценить не могу, т.к. с живым немецким дел не имею. А ведь топикстартер просил грамотный перевод.
 
F

fedor2211

Новичок
Регистрация
2 Апр 2012
Сообщения
68
Баллы
0
Местоположение
Новочеркасск РО
Без обид, но с таким уровнем языка категорически нельзя давать советы другим( У вас не просто плохо с грамматикой, у вас с ней вообще никак. Habt вместо hat, heben зачем-то в инфинитив поставили вместо партицип цвай, глагол-связку ist потеряли, согласования прилагательных с определяемым словом нет, падежей нет, артиклей нет ни одного... Это не считая словоупотребления, которое я оценить не могу, т.к. с живым немецким дел не имею. А ведь топикстартер просил грамотный перевод.
:D Вас случайно не Лариса Николаевна или Лидия Ивановна зовут? Вы правы, даже как то неудобно стало. Но я написал:
Я бы написал что то типа:
То есть я бы так и написал :lol:
Да ну, какие обиды. Я люблю обоснованную критику. Спасибо за поправки :) Был бы рейтинг, плюсанул не раздумывая. Немецкий я очень плохо знаю, можно сказать что только начал учить.
 
N

NikAndrey

Новичок
Регистрация
13 Май 2012
Сообщения
29
Баллы
0
Местоположение
Ужгород (UA)
Здравствуйте.
Я не уверен что правильно понимаю. Переведите пожалуйста предложение:
Das Paket ist an die bei paypal hinterlegte Versandadresse verschickt.
Спасибо.
 
F

fedor2211

Новичок
Регистрация
2 Апр 2012
Сообщения
68
Баллы
0
Местоположение
Новочеркасск РО
NikAndrey, Я уже боюсь советы давать. Но мне кажется что он просит при пайпале оставить адрес доставки, хотя он это как то не правильно делает. Если дословно перевести по словам: Пакет в при пайпал оставить адрес доставки сослать. Если подходит по смыслу оставить адрес доставки в пайпал или из него взять, тогда скорее всего так и есть. Сорри если опять накосячил:)
 
R

rae1

Начинающий
Регистрация
3 Апр 2012
Сообщения
127
Баллы
19
Das Paket ist an die bei paypal hinterlegte Versandadresse verschickt.
Посылка отправлена на адрес доставки, указанный в пайпале.

fedor2211
Дорогу осилит идущий) Не забывайте про грамматику, и у вас все получится.
 
N

NikAndrey

Новичок
Регистрация
13 Май 2012
Сообщения
29
Баллы
0
Местоположение
Ужгород (UA)
rae1, спасибо.
 
Bionto

Bionto

Новичок
Регистрация
2 Мар 2012
Сообщения
343
Баллы
0
Помогите пожалуйста перевести на немецкий:

Я живу в России, я хотел бы купить у вас этот Item. Я знаю, что вы не посылаете в Россию, но я хотел бы попросить вас, как исключение, не могли бы вы выслать мне? Я знаю что доставка в Россию иногда занимает до 45 дней и более. Я готов ждать, я никому еще не ставил отрицательного feedback за то что у нас так медленно работает почта.
Скажите пожалуйста, какова будет стоимость доставки и каким видом почтового отправления? Вычитаете ли вы VAT из счета?

Спасибо
 
OJIU4

OJIU4

Новичок
Регистрация
24 Янв 2012
Сообщения
25
Баллы
0
Местоположение
Тилимилитрямдия
Всем привет.
Скажите пожалуйста как спросить у прода померить штаны.
Например: "Привет. Не могли бы Вы померить штаны в поясе и по внутреннему шву для размеров L и M. Благодарю."
 
Jnas

Jnas

Продвинутый
Регистрация
16 Июн 2010
Сообщения
125
Баллы
411
Местоположение
Казань-Челны-Нижнекамск-Нурлат
Здравствуйте, помогите перевести, пробовал использовать переводчики, смысла не уловил,
тема письма "Discount 30% on all items" (с анг. ясно тут всё), вот текст письма
"
Wenn Sie keinen Newsletter mehr
erhalten möchten, senden Sie bitte eine Email mit der Betreffszeile ABMELDEN
"
 
Live

Similar threads




Вверх
Live