Вы используете устаревший браузер. Этот и другие сайты могут отображаться в нем неправильно. Необходимо обновить браузер или попробовать использовать другой.
Ihre Bestellung Nr. ХХХХХХ über eBay wurde an unser System übermittelt. Folgende Lieferanschrift wurde dabei hinterlegt:
Далее идет мой адрес
Sie können Ihre Lieferanschrift bis zum Versand unter folgendem Link anpassen:
Далее идет ссылка
Sollten Sie die Zahlung für diesen Kauf noch nicht vorgenommen haben, überweisen Sie den fälligen Betrag bei Bezahlung per Banküberweisung bitte auf das folgende Konto: Далее идут реквизиты.
Собственно это первая покупка на ибей, поэтому хотелось бы знать, что это за письмо, важное ли, нужно ли на него отвечать и т.д. P.S. Confirmation of your Order тоже пришло.
AlexCord, перевод: Уважаемый покупатель/ца Ваш заказ № обработан нашей системой. Отправлять будем по следующему адресу: Вы можете до самой отправки уточнить куда отправлять Если вы ещё не произвели оплату, пожалуйста переведите поручение на перевод на следующий счет
Помогите перевести, речь идет об уцененном товаре (акустические колонки), описывается повреждение:
"Ein Lautsprecher hat vorne oben an der Kante (hinter der Abdeckung nicht so deutlich zu sehen) eine Stauchung über eine Breite von 6-7 cm. Von oben sieht man es aber. Die Lautsprecher sind ansonsten nagelneu mit voller Garantie in technisch einwandfreiem Zustand mit Orginalverpackung."
Не могу понять - это косметическое повреждение или "техническое".
Динамик имеет какое-то сдавливание или промятость канта (подвеса, по русски?) шириной 6-7 см, не сильно заметное под эээ декоративным шильдиком, но видимое сверху. Однако они новые с полной гарантией в идеальном тех. состоянии в оригинальной упаковке.
Оно какбэ намекае, что косметика, раз идеальное техсостояние. Но я бы не хотел себе динамик с вмятиной хотя конечно за скидку возможно и внезапно захотел бы
Уважаемые форумчане!Помогите с переводом.Спор в палке с немецким продом по поводу доплаты в доставке(читать будут и спецы палки).Письмо:Я у вас купил(№ итема)по цене(цена и доставка).Вы просите доплатить(стоимость доплаты),но у вас в описании доставки в Российскую федерацию указано(стоимость пересылки+скрин страницы).Для меня это дорого.Изменение доставки после покупки противоречит правилам eBay.Это ваша ошибка.Прошу сделать полный возврат уплаченных мной денег.С уважением(ник). Надеюсь это письмо пригодится и другим.Заранее спасибо!
А вы куда пишете, в фид ему или в суппорт ебея? Я думаю, если вы напишете просто "Shill-bidding!", все всё поймут. Вообще можно наверное написать "Продавец ставит на собственные товары", если я правильно понимаю суть (Verkäufer bietet auf eigene Artikel) Но может, вам чего получше посоветуют, я в немецком не спец.
Я бы написал что то типа: Verkäufer habt Preise Artikel heben, seit beginne handele. Verkäufer Betrüger schlau Продавец поднимал цены товара, с времени начала торгов. Продавец умный обманщик. Вроде бы правильно написал, или почти. А гугл какую то ерунду выдает
Без обид, но с таким уровнем языка категорически нельзя давать советы другим( У вас не просто плохо с грамматикой, у вас с ней вообще никак. Habt вместо hat, heben зачем-то в инфинитив поставили вместо партицип цвай, глагол-связку ist потеряли, согласования прилагательных с определяемым словом нет, падежей нет, артиклей нет ни одного... Это не считая словоупотребления, которое я оценить не могу, т.к. с живым немецким дел не имею. А ведь топикстартер просил грамотный перевод.
Без обид, но с таким уровнем языка категорически нельзя давать советы другим( У вас не просто плохо с грамматикой, у вас с ней вообще никак. Habt вместо hat, heben зачем-то в инфинитив поставили вместо партицип цвай, глагол-связку ist потеряли, согласования прилагательных с определяемым словом нет, падежей нет, артиклей нет ни одного... Это не считая словоупотребления, которое я оценить не могу, т.к. с живым немецким дел не имею. А ведь топикстартер просил грамотный перевод.
Да ну, какие обиды. Я люблю обоснованную критику. Спасибо за поправки Был бы рейтинг, плюсанул не раздумывая. Немецкий я очень плохо знаю, можно сказать что только начал учить.
NikAndrey, Я уже боюсь советы давать. Но мне кажется что он просит при пайпале оставить адрес доставки, хотя он это как то не правильно делает. Если дословно перевести по словам: Пакет в при пайпал оставить адрес доставки сослать. Если подходит по смыслу оставить адрес доставки в пайпал или из него взять, тогда скорее всего так и есть. Сорри если опять накосячил
Я живу в России, я хотел бы купить у вас этот Item. Я знаю, что вы не посылаете в Россию, но я хотел бы попросить вас, как исключение, не могли бы вы выслать мне? Я знаю что доставка в Россию иногда занимает до 45 дней и более. Я готов ждать, я никому еще не ставил отрицательного feedback за то что у нас так медленно работает почта. Скажите пожалуйста, какова будет стоимость доставки и каким видом почтового отправления? Вычитаете ли вы VAT из счета?
Всем привет. Скажите пожалуйста как спросить у прода померить штаны. Например: "Привет. Не могли бы Вы померить штаны в поясе и по внутреннему шву для размеров L и M. Благодарю."
Здравствуйте, помогите перевести, пробовал использовать переводчики, смысла не уловил, тема письма "Discount 30% on all items" (с анг. ясно тут всё), вот текст письма " Wenn Sie keinen Newsletter mehr erhalten möchten, senden Sie bitte eine Email mit der Betreffszeile ABMELDEN "