shipix service
  • Добро пожаловать на форум умных покупателей! Присоединяйтесь к нашей уютной компании и участвуйте в обсуждениях – Регистрация

Помогите! Очень нужен перевод с немецкого.

  • Автор темы Shatleman
  • Дата начала
A

alena575

Новичок
Регистрация
16 Июн 2012
Сообщения
459
Баллы
0
Местоположение
Днепропетровск
Прошу помощи, не могу понять фразу от продавца:
Rückversand wird ab 40 Euro Warenwert von uns übernommen.
Прод возвращает стоимость обратной доставки (это будет возврат) до 40 евро или принимает возврат товара стоимостью до 40 евро?
и далее пишет: Schicken Sie bitte die Ware und die Kopie der Rechnung an uns zurück. Это вроде как понятно - Пожалуйста, присылайте товар и копию квитанции нам.
Всем откликнувшимся буду очень благодарна
 
egel

egel

Продвинутый
Регистрация
13 Янв 2009
Сообщения
862
Баллы
211
Местоположение
kostanay
знатоки немецкого языка помогите с переводом, напишите в ЛС, если готовы помочь с переводом. текст не большой, но не хотелось бы его делать общедоступным и писать его в топике, так как связан с клаймом на пп.

спасибо за отзывы.
 
Hoegaarden

Hoegaarden

Продвинутый
Регистрация
1 Фев 2013
Сообщения
801
Баллы
403
Местоположение
Wiborg
Прошу помощи.
Пришло предложение. ltCurve.gif Lucky you. Here's a second chance to buy the item you recently lost.
Видно победитель не оплатил или т.п.


Что немец пишет.
Hallo, der Höchstbietende der Lederjacke (auf die auch Sie geboten haben) ist mir heute abgesprungen, weil er die Größe der Jacke übersehen hat?!

выделенное авто перевод коверкает.
 
mikenay

mikenay

Продвинутый
Регистрация
16 Апр 2012
Сообщения
679
Баллы
211
Местоположение
LED/STR
L

l93

Продвинутый
Регистрация
24 Авг 2012
Сообщения
89
Баллы
209
Местоположение
Краснодар
Здравствуйте , помогите пожалуйста с переводом , как написать продавцу следующие : Здравствуйте , я не владею немецким языком , сегодня я попросил что бы мне помогли с переводом что бы уточнить правильно ли мы поняли вчера друг друга . В стоимость доставки входит трек ? Если нет то пришлите счёт на оплату включая стоимость трека .
 
F

FCK

Новичок
Регистрация
8 Апр 2013
Сообщения
2
Баллы
0
попросил у продовца корректный номер отслеживания для DHL, вот что он ответил:

hallo, danke für die gute bewertung.
haben sie das ipad erhalten, viel spaß damit!
bitte geben sie paypal bescheid das sie das gerät geliefert bekommen haben!

по переводу, ерунду выдает
 
zero9

zero9

Продвинутый
Регистрация
12 Янв 2010
Сообщения
297
Баллы
401
Здравствуйте , помогите пожалуйста с переводом , как написать продавцу следующие : Здравствуйте , я не владею немецким языком , сегодня я попросил что бы мне помогли с переводом что бы уточнить правильно ли мы поняли вчера друг друга . В стоимость доставки входит трек ? Если нет то пришлите счёт на оплату включая стоимость трека .
Hallo.

Tracking-Nummer wird in Lieferkosten eingeschlossen?
Wenn nicht, so senden Sie die Rechnung über die Bezahlung einschließlich den Wert der Tracking-Nummer.

Grus
попросил у продовца корректный номер отслеживания для DHL, вот что он ответил:

hallo, danke für die gute bewertung.
haben sie das ipad erhalten, viel spaß damit!
bitte geben sie paypal bescheid das sie das gerät geliefert bekommen haben!

по переводу, ерунду выдает
Hallo.

Geben Sie mir bitte DHL Tracking-Nummer.

Grus
 
L

l93

Продвинутый
Регистрация
24 Авг 2012
Сообщения
89
Баллы
209
Местоположение
Краснодар
zero9, Спасибо !!!
 
zero9

zero9

Продвинутый
Регистрация
12 Янв 2010
Сообщения
297
Баллы
401
l93, исправьте слово so на dann

Wenn nicht, dann senden
 
S

Stajer

Новичок
Регистрация
18 Май 2013
Сообщения
17
Баллы
0
Местоположение
Украина
Пожалуйста, помогите с переводом, а то есть большое ощущение, что он меня не понял:
" Mit Aufgabe einer Bestellung und der Zahlungsart "Kreditkarte" entsteht im ersten Moment lediglich eine Reservierung der Kreditkarte.
Erst mit Versand der Ware wird der Rechnungsbeleg tatsächlich eingezogen."
 
Y

Yass_2011

Продвинутый
Регистрация
17 Май 2011
Сообщения
30
Баллы
204
Местоположение
Владивосток
Помогите пожалуйста перевести с немецкого. Это часть ответа с амазона, на письмо о пропаже части вещей (остальное переводчик перевел лучше):

Mein Vorschlag zu dem Artikel:

Da die Kosten für die Rücksendung an unsere Warenrücknahme in Deutschland im Vergleich zum Warenwert unverhältnismäßig hoch sind, bitte ich Sie, die Ware zu behalten.

Falls Sie diese nicht gebrauchen können und sich der Fehler im Rahmen halten sollte: Vielleicht ist ja eine Schule, Bibliothek oder sonstige öffentliche Einrichtung in Ihrer Nähe ein geeigneter Abnehmer.
Ansonsten: Würde es Ihnen etwas ausmachen, den Artikel zu entsorgen, falls er nicht mehr zu gebrauchen ist?

Ich hoffe, Sie sind mit dieser Lösung einverstanden, und wünsche Ihnen einen angenehmen Tag!

Konnte ich Ihr Problem lösen?

Второй абзац совсем теряет смысл :(
 
WerWolf

WerWolf

Крутой иБаер
Регистрация
5 Июл 2010
Сообщения
4 600
Баллы
748
Местоположение
Самара
Yass_2011,


Не плохо бы понять контекст. У кого вещи пропали? Судя по письму саппорт Амазона думает, что Вы получили две посылки с одинаковым товаром?
 
Y

Yass_2011

Продвинутый
Регистрация
17 Май 2011
Сообщения
30
Баллы
204
Местоположение
Владивосток
Yass_2011,


Не плохо бы понять контекст. У кого вещи пропали? Судя по письму саппорт Амазона думает, что Вы получили две посылки с одинаковым товаром?

Я написал письмо, что в коробке с посылкой не хватало двух вещей. В первой части ответа, они написали, что бесплатно отправят недастоющие вещи. Это вторая часть их сообщения. Как я понимаю, они говорят про то, что передать вещи в ближайшую школу или сад, только не могу понять что? И просят меня ответить устраивает меня это или нет. Я не могу полностью понять смысл второго абзаца их ответа.
 
Tr00tEHb

Tr00tEHb

Продвинутый
Регистрация
3 Фев 2010
Сообщения
1 282
Баллы
463
Местоположение
Меж двух огней
Помогите с переводом. А то в переводе гугла я сомневаюсь.
Mir ist es eigentlich nicht recht die Transaktion zu beenden in dem ich Mehraufwand habe.

Überweisen sie per Paypal das Geld werde ich den Artikel versenden. Sollte es dort wieder Probleme geben so werde ich weitere rechtliche Schritte einleiten.
Спасибо.
 
WerWolf

WerWolf

Крутой иБаер
Регистрация
5 Июл 2010
Сообщения
4 600
Баллы
748
Местоположение
Самара
Yass_2011,

Процитируйте все письмо, если хотите в личку. Они пишут, имея ввиду если вещи придут повтороно, одни и те же, то предлагают или перепродать. Кстати, в поддержку немецкого АМазона можно писать и на английском и отвечать тогда они будут тоже на английском языке.
 
skinnyfox

skinnyfox

Продвинутый
Регистрация
20 Окт 2011
Сообщения
59
Баллы
291
Местоположение
Тюмень
Добрый день! Небольшой вопросик у меня - сделала заказ в немецком магазине. В корзине в строке статус заказа Status - Abwicklung - в одном переводчике переводит как "выполнение", в другом "завершение". Все в порядке или заказ аннулирован? Вещь из магазина пропала, не пойму, то-ли ко мне идет, то-ли я не успела ее купить.
Спасибо.
 
Y

Yass_2011

Продвинутый
Регистрация
17 Май 2011
Сообщения
30
Баллы
204
Местоположение
Владивосток
Yass_2011,

Процитируйте все письмо, если хотите в личку. Они пишут, имея ввиду если вещи придут повтороно, одни и те же, то предлагают или перепродать. Кстати, в поддержку немецкого АМазона можно писать и на английском и отвечать тогда они будут тоже на английском языке.
Guten Morgen,

es tut mir sehr leid, dass bei dem Artikel "AmazonBasics Vorgeladene Ni-MH-Akkus, A, 2000 mAh, 16 Stück und AAA, 800 mAh, 12 Stück" aus Ihrer Bestellung #028-7845234-2042763 Teile fehlen.

Leider ist es nicht möglich, Ihnen dieses fehlende Teile gesondert zukommen zu lassen.

Ich habe daher eine kostenlose Ersatzlieferung #304-9943532-1289115 für den kompletten Artikel veranlasst. Unser Logistikzentrum verschickt die neue Sendung so schnell wie möglich an dieselbe Adresse. Den aktuellen Liefertermin sehen Sie über "Mein Konto" (http://www.amazon.de/meinkonto) unter der neuen Bestellnummer.

Mein Vorschlag zu dem Artikel:

Da die Kosten für die Rücksendung an unsere Warenrücknahme in Deutschland im Vergleich zum Warenwert unverhältnismäßig hoch sind, bitte ich Sie, die Ware zu behalten.

Falls Sie diese nicht gebrauchen können und sich der Fehler im Rahmen halten sollte: Vielleicht ist ja eine Schule, Bibliothek oder sonstige öffentliche Einrichtung in Ihrer Nähe ein geeigneter Abnehmer.
Ansonsten: Würde es Ihnen etwas ausmachen, den Artikel zu entsorgen, falls er nicht mehr zu gebrauchen ist?

Ich hoffe, Sie sind mit dieser Lösung einverstanden, und wünsche Ihnen einen angenehmen Tag!

Konnte ich Ihr Problem lösen?

Wenn ja, klicken Sie bitte hier:

Wenn nein, klicken Sie bitte hier:

Möchten Sie uns wegen eines anderen Anliegens kontaktieren oder haben Sie weitere Fragen, erreichen Sie uns über das Kontaktformular auf unseren Hilfe-Seiten: http://www.amazon.de/hilfe

Freundliche Grüße
 
WerWolf

WerWolf

Крутой иБаер
Регистрация
5 Июл 2010
Сообщения
4 600
Баллы
748
Местоположение
Самара
Yass_2011,

Теперь понятно. Они не могут послать Вам только пропавшие аккумуляторы и перешлют всю посылку заново. И предлагают видимо то-ли продать, то-ли пожертвовать те товары, которые будут у Вас в двойном размере.
 
V

vaxa

Начинающий
Регистрация
4 Ноя 2012
Сообщения
73
Баллы
9
Пожалуйста, помогите с переводом продавец из германии
хочу купить точильный камень АРКАНЗАС
как попросить продавца чтоб он выслал точильный камень с наименьшем количеством трещин-дефектов
заранее спасибо
 
T

tranceescape

Продвинутый
Регистрация
23 Май 2012
Сообщения
51
Баллы
209
Местоположение
волгоград
подскажите, как перевести на немецкий

"я оставил вам положительный отзыв. оставьте мне тоже отзыв"

нормальной ли считается практика "просить" отзывы? или, если не оставили, значит, сиди голодный?

или как лучше написать

"здравствуйте
получил вещь, спасибо ... типа, понравилось ... тддд
я оставил вам положительный отзыв ...
с наилучшими пожеланиями"
 
Live

Similar threads




Вверх
Live