shipix service
  • Добро пожаловать на форум умных покупателей! Присоединяйтесь к нашей уютной компании и участвуйте в обсуждениях – Регистрация

Где найти переводчик, чтоб понимал, что переводит. И я тоже.

Vega

Vega

Модератор
Регистрация
6 Фев 2010
Сообщения
34 384
Баллы
2 898
Местоположение
РФ
"Я носил это под flowy платье на свадьбу. Мне нравится, что вы можете путешествовать пешком его на более короткие платья или тянуть ее вниз на более длинные. Он остался на месте все это время я носил его. Я и снял ремни и она по-прежнему не спали только штрафом. Косточки были немного чувства тюрьма, но он должен соответствовать плотный, поэтому я думаю, вот почему. В целом, если вам нужно что-то держать в jiggley части - это он "!

Как полагаете о чем это?
Думаю фраза Косточки были немного чувства тюрьма помогла вам (а уж женщинам точно!) догадаться, что речь идет о корсетном изделии.
Но в остальном оба переводчика выдали то, что прочли выше.
Вот оригинал:
"I wore this under a flowy dress to a wedding. I like that you can hike it up for shorter dresses or pull it down for longer ones. It stayed in place the whole time I wore it. I even removed the straps and it still stayed up just fine. The underwires were a little pokey feeling, but it has to fit tight, so I imagine that's why. Overall, if you need something to hold in your jiggley parts - this is it!!"

Т.е. переводчики не владеют бытовым сленгом и/или спецтерминами.
Такие проблемы возникают часто при переводе описаний чего-либо.
Есть ли переводчики, которые "знают", что три ряда слез, это тройная застежка на крючки и т.д. и т.п. ?
 
Cycjiuk

Cycjiuk

Продвинутый
Регистрация
14 Ноя 2010
Сообщения
1 070
Баллы
451
Местоположение
Уфа
Имхо только в стране Воображляндия, где летают розовые слоны, все едят радугу, и деревья сделанны из шоколада.
 
fusoid

fusoid

Продвинутый
Регистрация
16 Дек 2009
Сообщения
1 991
Баллы
203
Местоположение
Ural Region
Не знаю,я гуглем и промтом пользуюсь - при определенной смекалке почти все понимаю,да и продавцы вроде тоже.
 
Cycjiuk

Cycjiuk

Продвинутый
Регистрация
14 Ноя 2010
Сообщения
1 070
Баллы
451
Местоположение
Уфа
Хотя где-то я тут видел ссылочку на платный переводчик, там переводят вручную и быстро, но платно.
 
kiaksar2142

kiaksar2142

Продвинутый
Регистрация
27 Авг 2009
Сообщения
2 311
Баллы
261
Местоположение
Москва/Баку
имхо не стал бы рисковать.
все переводчики сделани по одному принципу. =(


Пока у компютеров не появится Искуственный интеллект понимающий смысл человеческой речи, идеальных переводчиков не будет...
 
M

Muahaha

Новичок
Регистрация
27 Дек 2010
Сообщения
108
Баллы
0
Местоположение
Спб
http://translate.google.com.by/# пользуюсь им, меня никогда не подводил. Все диалоги, как родненькие общаемся, из всех выделить могу его по старым сравнениям..
Косточки немного тюрьма - понимаю как, косточки, наверное на бедерках, немного сжимает :(
Да и вообще все ясно если включать фантазию, когда знаешь о чем говорится :D
 
selb609

selb609

Продвинутый
Регистрация
5 Сен 2008
Сообщения
691
Баллы
211
Местоположение
Украина
Lingoes
Использует кучу онлайновых переводчиков, подключаются словари.
Лучше из бесплатных пока не видел.

PS. Тащусь от произношения дикторов, доступно по словам в английском...
 
M

Muahaha

Новичок
Регистрация
27 Дек 2010
Сообщения
108
Баллы
0
Местоположение
Спб
прога нормальная, но там же тот же гугл транслейт самый нормальный и переводит...
 
I450

I450

Новичок
Регистрация
30 Окт 2010
Сообщения
317
Баллы
0
Местоположение
Уфа (Prague)
В промте есть функции выбор "сленга".
 
M

Muahaha

Новичок
Регистрация
27 Дек 2010
Сообщения
108
Баллы
0
Местоположение
Спб
промт криво переводит по сравнению с гуглом, это по личному опыту
 
I450

I450

Новичок
Регистрация
30 Окт 2010
Сообщения
317
Баллы
0
Местоположение
Уфа (Prague)
Hart

Hart

Крутой иБаер
Регистрация
23 Май 2008
Сообщения
12 963
Баллы
863
Местоположение
Москва
По-другому и быть не может. Языки принципиально разные - один аналитический, другой - синтетический. В английском нет изменения существительных.
Зато глагольные формы много сложнее, а самые сложные в романских языках.
Пример (испаноязычная попса).
Descubren otra vida - они, женщины (простое настоящее время, женский род, множественное число, третье лицо) открывают себе другую жизнь (совсем как наша ТС).
И все эти навороты об открытии прямо сейчас женщинами спрятаны в одном слове - descubren.
И как после этого может работать автопереводчик?
 
Cycjiuk

Cycjiuk

Продвинутый
Регистрация
14 Ноя 2010
Сообщения
1 070
Баллы
451
Местоположение
Уфа
pioneer_krd

pioneer_krd

Новичок
Регистрация
18 Окт 2010
Сообщения
317
Баллы
0
Местоположение
РФ
Я бы советовал не заморачиваться. Ибо сейчас нет технологий автоматического перевода, которые могут учесть все нюансы/сленговые выражения и т.д.

Так что: Промт/Гугл/Лингво(в отдельных тяжелых случаях) + шевеление собственными мозгами.
Иначе никак.
 
fusoid

fusoid

Продвинутый
Регистрация
16 Дек 2009
Сообщения
1 991
Баллы
203
Местоположение
Ural Region
Зря мы тут слюной брызгаем - топикастерша куда то пропала...
 
Cycjiuk

Cycjiuk

Продвинутый
Регистрация
14 Ноя 2010
Сообщения
1 070
Баллы
451
Местоположение
Уфа
А я незнай зачем вы набежали, я просто ссылочку скинул, которую обещал.
 
Vega

Vega

Модератор
Регистрация
6 Фев 2010
Сообщения
34 384
Баллы
2 898
Местоположение
РФ
Зря мы тут слюной брызгаем - топикастерша куда то пропала...
ну уж и пропала ;)
нельзя на денек отойти, праздники все ж;)
Всем ответившим спасибо.
Главное я поняла - сленгового переводчика не существует.
 
Yerushalmy

Yerushalmy

Новичок
Регистрация
14 Окт 2010
Сообщения
1 086
Баллы
0
Местоположение
Jerusalem
Главное я поняла - сленгового переводчика не существует.
..а как можно переводить сленг ;)
На то он и сленг, что не попадает под формальные правила.
Сленг можно переводить только поиском близких по смыслу выражений...Компу такое вряд ли под силу...если только его не натаскали в какой то узкой специализированной области.
 
Hart

Hart

Крутой иБаер
Регистрация
23 Май 2008
Сообщения
12 963
Баллы
863
Местоположение
Москва
сленгового переводчика не существует

А зачем Вам сленг переводить? В нашем деле нужны только формальные вежливые выражения. Тут сленг не помощник, скорее, наоборот.
 
Vega

Vega

Модератор
Регистрация
6 Фев 2010
Сообщения
34 384
Баллы
2 898
Местоположение
РФ
А зачем Вам сленг переводить?

А вот зачем хотелось бы.
вы можете путешествовать пешком его на более короткие платья ...
Я и снял ремни и она по-прежнему не спали только штрафом. Косточки были немного чувства тюрьма,
Что это, как не бытовой сленг в описании товара?
Но надо видно там жить, чтоб понять точно "что ты имела в виду" :p

Сленг можно переводить только поиском близких по смыслу выражений..
Удалось только "косточки -тюрьма" :oops:
Подозреваю, что "путешествовать на более короткие платья" означает носить с короткими платьями.
А вот каким таким штрафом не спали ремни (от спадАть, не спать) - тайна сия велика есть...
 
Live

Similar threads




Вверх
Live