
Vega
Модератор
"Я носил это под flowy платье на свадьбу. Мне нравится, что вы можете путешествовать пешком его на более короткие платья или тянуть ее вниз на более длинные. Он остался на месте все это время я носил его. Я и снял ремни и она по-прежнему не спали только штрафом. Косточки были немного чувства тюрьма, но он должен соответствовать плотный, поэтому я думаю, вот почему. В целом, если вам нужно что-то держать в jiggley части - это он "!
Как полагаете о чем это?
Думаю фраза Косточки были немного чувства тюрьма помогла вам (а уж женщинам точно!) догадаться, что речь идет о корсетном изделии.
Но в остальном оба переводчика выдали то, что прочли выше.
Вот оригинал:
"I wore this under a flowy dress to a wedding. I like that you can hike it up for shorter dresses or pull it down for longer ones. It stayed in place the whole time I wore it. I even removed the straps and it still stayed up just fine. The underwires were a little pokey feeling, but it has to fit tight, so I imagine that's why. Overall, if you need something to hold in your jiggley parts - this is it!!"
Т.е. переводчики не владеют бытовым сленгом и/или спецтерминами.
Такие проблемы возникают часто при переводе описаний чего-либо.
Есть ли переводчики, которые "знают", что три ряда слез, это тройная застежка на крючки и т.д. и т.п. ?
Как полагаете о чем это?
Думаю фраза Косточки были немного чувства тюрьма помогла вам (а уж женщинам точно!) догадаться, что речь идет о корсетном изделии.
Но в остальном оба переводчика выдали то, что прочли выше.
Вот оригинал:
"I wore this under a flowy dress to a wedding. I like that you can hike it up for shorter dresses or pull it down for longer ones. It stayed in place the whole time I wore it. I even removed the straps and it still stayed up just fine. The underwires were a little pokey feeling, but it has to fit tight, so I imagine that's why. Overall, if you need something to hold in your jiggley parts - this is it!!"
Т.е. переводчики не владеют бытовым сленгом и/или спецтерминами.
Такие проблемы возникают часто при переводе описаний чего-либо.
Есть ли переводчики, которые "знают", что три ряда слез, это тройная застежка на крючки и т.д. и т.п. ?