Dimson, у Вас Промт со встроенными словарями? Тематику во время перевода изменяете? Когда я начал подправлять ошибки в тексте, переведенном посредством Промта, тогда мои покупатели в один голос заявили, что мой английсктй стал почти безупречен. Главное - не создавайте сложных предложений.
Еще один момент - нюансы английского и американского вариантов (разнотолки в значении слов). Однажды из-за Промта оказалось, что вместо шкатулки я продаю "гроб"

Просто то, что для английчан и Промта называется casket (шкатулка), то у американцев называется гробом. Благо, я имею хороших покупателей - они и сообщили мне об этой хохме. Я исправил это слово на "box".
Боюсь наличие более толкового словаря напрочь убьет мое желание учить английский.